TEXTE ET TRADUCTION FOURNI PAR JOEL SIMON
Lo Drac
Un còp èra, i a un millièrat d’annadas, çò qu’èra pas encara Carcin èra planièr desesperament. Un jorn, la fada de las aigas, fada dolça e plan bèla, vistalhava aiceste pais desconegut, dur e sèc. Un gnòm irsut e nègre, lo Drac, sorgissèt tot d’un còp davant èla. « Aici, es lo pais del rocàs e del fuòc. Soi lo sénhor d’aicestes luòcs. Tira-te-d’aici ! »
« Aporti d’aiga an-aquela tèrra que a set, li respondiguèt la fada, e l’aiga vincerà la teuna ràbia. »
Plan de furor, lo gnòm desaparèt ne fasent tremolar la tèrra. Montanhètas s’enaucèron, la lava fusèt de milla bocas, semenant mòrt e arroïnament pendent sègles.
Alara que lo Drac s’agotava a servar los fuòcs de la tèrra, la fada se’n tornèt e una pichona sorga naissèt. Batejant del nom de « Carcin » aiceste païs qu’aviá tant patit del Drac, la fada faguèt gisclar una aiga linda e abondanta que, emplenant vals e causses, faguèt d’un païs òrre lo paisatge pus bèl del mond.
Le Drac :
Il était une fois, il y a des milliers d’années, ce qui n’était pas encore le Quercy était désespérément plat. Un jour, la fée des eaux, fée douce et très belle, visitait cette région inconnue, dure et aride. Un gnome hirsute et noir, le Drac, surgit soudain devant elle.
« Ici, c’est le pays des roches et du feu. Je suis le seigneur de ces lieux. Va-t-en ! »
« J’apporte l’eau à cette terre qui a soif, lui répondit la fée, et l’eau triomphera de ta méchanceté. »
Fou de rage, le gnome disparut en faisant trembler la terre. Des montagnettes s’élevèrent, la lave jaillit de milles bouches, semant mort et destruction durant des siècles.
Alors que le Drac s’épuisait à entretenir les feux de la terre, la fée revint et une petite source apparut. Baptisant du nom de « Quercy » ce pays qui avait tant souffert du Drac, la fée fit jaillir une eau pure et abondante qui, remplissant vallées et causses, fit d’un pays horrible le paysage le plus beau du monde.