L’Azé et lou Tessou

, par Claude Vertut

L’asé ef lou Tessou : Antoine Cazes

Lou tessou d’un patzès, l’asé d’uno bourdièro
Parlabou de lour sort en-l’omguèn à la fièro
Al secound, lou prumíè, routzó, madur et gras,
- Per ta plaço, díío, la mio dounalo pas.

Ritsé, propé, lusen, soui habilhat de sedo
Canti milhou que tu, pésí maï que la fédo
Tu bébés toutzoun frech, io mantzi que ço caù
Tres cots mal que ne cal, m’en foutou din lou naù.

Tzamaî me battou pas. Es liso moun esquino.
Pla maï que pel malaù souègnou la cousino
Me paùsi tout lou lzoun, dormi touto la nech
Libré din l’establou soui coumo dins un lech.

De laî mouscos l’estiou senti pas la picado
Me fa pas ré l’ímour, crégní pas la sécado
D’arnés ne porlí pas. Per me fa maï mantza
Lou mestre douçamen me
basou passetza.

- Es couten de toun sort pas maï que io pécaïre
Ça fech al gros tessou lou paùre rícanaîré
Battut et mal souégnal, mascagni de countu
_ Mé, de primo, l’amic, ne bérè maï que tu.

MOURALO

Ritsés que del prumiè boulès ména la bido
Al secoun caùquó cop farés pla de pensa
Ni lous colz de capèl, ni la bourso garnido
Lou tzoun que sei foututs poudioù bous pétassa.

Flous de Randal

Revirado pas à pas

L’asé ef lou Tessou : Antonin Cazes

Lou tessou d’un patzès, l’asé d’uno bourdièro
— Le cochon d’un paysan, l’âne d’une fermiere
Parlabou de lour sort en-l’omguèn à la fièro
— Parlaient de leur sort en allant à la foire
Al secound, lou prumíè, routzó, madur et gras,
— Au second le premier, rouge, mur et gras,
- Per ta plaço, díío, la mio dounalo pas.
— pour ta place disait-il la mienne je ne donnerai pas.

Ritsé, propé, lusen, soui habilhat de sedo
— Riche, propre, luisant je suis habillé de soie
Canti milhou que tu, pésí maî que la fódo
— Je chante mieux que toi, je pèse plus q’une brebis
Tu bébés toutzoun frech, io mantzi que ço caù
— Toi tu bois toujours froid, moi je mange que ce qui est chaud
Tres cots mal que ne cal, m’en foulou din lou naù.
— Trois fois plus que ce qu’il faut, ils m’en mettent dans l’auge

Tzamaî me battou pas, Es liso moun esquino.
— Jamais ils ne me battent .Est lisse mon échine
Pla maï que pel malaù souègnou la cousino
— Bien plus que pour le malade, ils soignent la cuisine
Me paùsi tout lou lzoun, dormi touto la nech
— Je me repose tout le jour, je dort toute la nuit
Libré din l’establou soui coumo dins un lech.
— Libre dans le petit étable, je suis comme dans un lit.

De laî mouscos l’estiou senti pas la picado
— Des mouches l’été je ne sens de as la piqure
Me fa pas ré l’ímour, crégní pas la sécado
— Ne me fait rien l’humidité, je ne crains pas la sécheresse
D’arnés ne porti pas. Per me fa maï mantza
— D’harnais je ne porte, Pour me faire manger davantage
Lou mestre douçamen me
basou passetza.
— Le maître doucement m’amène promener.

- Es couten de toun sort pas maï que io pécaïre
- — Tu es content de ton sort pas plus que moi peuvhère
Ça fech al gros tessou lou paùre rícanaîré
— Fit au gros cochon le pauvre ricaneur
Battut et mal souégnal, mascagni de countu
— Battut et mal soigné je mascagne en surplus
Mé, de primo, l’amic, ne bérè maï que tu.
— Mais en prime l’ami, j’
en verrai plus que toi.

MOURALO

Rilsés que del prumiè boulès ména la bido
— Riche comme le premier, vous voulez mener la vie
Al secoun caùquó cop farés pla de pensa
— Au second quelque fois feriez bien de penser
Ni lous colz de capèl, ni la bourso garnido
— Ni les coups de chapeau, ni la bourse garnie
Lou tzoun que sei foultuts poudioù bous pétassa.
— Le jour que vous êtes foutus ne pourront vous raccommoder.